悟空视频

    在线播放云盘网盘BT下载影视图书

    晚清中國小說觀念譯轉: 翻譯語「小說」的生成及實踐 - 图书

    导演:關詩珮
    剖析晚清到五四現代化歷程中,「小說」成為主流文學類型、發揮社會影響力的歷程;亦回顧和反思林紓等時代中文化人的命運。 本書立足詳實的文史資料,探討中國從晚清到民國初年,中國古代「小說」一詞,如何經翻譯而置換了中國古代小說概念,從道聽塗說、不能登大雅之堂的稗官野史的意涵,轉譯成現代西方的“the novel”之意。 全書以晚清以降,具代表性的現代中國小說理論家梁啟超、呂思勉、魯迅等及其小說理論,抽絲剝繭,分析他們文論中演繹的「小說」概念,如何通過存「形」、保「音」、易「義」這種偷天換日的手法,承載了經東洋傳入的西洋小說觀念,讓「小說」這個漢語詞彙,慢慢成為了像「文學」、「社會」、「存在」等的「翻譯語」。從而促成了新文學的出現,沿用至今。直至今日,「小說」都是富有藝術價值和社會價值的主流文學類型。 理論探討之外,作者又以專門分析晚清作家吳趼人及翻譯家林纾的...(展开全部)
    晚清中國小說觀念譯轉: 翻譯語「小說」的生成及實踐
    图书

    晚清中國小說觀念譯轉: 翻譯語「小說」的生成及實踐 - 图书

    导演:關詩珮
    剖析晚清到五四現代化歷程中,「小說」成為主流文學類型、發揮社會影響力的歷程;亦回顧和反思林紓等時代中文化人的命運。 本書立足詳實的文史資料,探討中國從晚清到民國初年,中國古代「小說」一詞,如何經翻譯而置換了中國古代小說概念,從道聽塗說、不能登大雅之堂的稗官野史的意涵,轉譯成現代西方的“the novel”之意。 全書以晚清以降,具代表性的現代中國小說理論家梁啟超、呂思勉、魯迅等及其小說理論,抽絲剝繭,分析他們文論中演繹的「小說」概念,如何通過存「形」、保「音」、易「義」這種偷天換日的手法,承載了經東洋傳入的西洋小說觀念,讓「小說」這個漢語詞彙,慢慢成為了像「文學」、「社會」、「存在」等的「翻譯語」。從而促成了新文學的出現,沿用至今。直至今日,「小說」都是富有藝術價值和社會價值的主流文學類型。 理論探討之外,作者又以專門分析晚清作家吳趼人及翻譯家林纾的...(展开全部)
    晚清中國小說觀念譯轉: 翻譯語「小說」的生成及實踐
    图书

    小說中國: 晚清到當代的中國小說 - 图书

    导演:王德威
    「英雄美人還是得從穿衣吃飯作起,市井恩怨其實何曾小於感時憂國? 梁啟超與魯迅一輩希望藉小說『不可思議之力』拯救中國。 我卻以為小說之為小說,正是因為它不能,也不必擔當救中國之大任。 小說不建構中國,小說虛構中國。 而這中國如何虛構,卻與中國現實如何實踐,息息相關。」――王德威 ◎從小說看中國:比起歷史政治論述中的中國,風花雪月、飲食男女或許更真切實在些。 ◎以虛擊實:從國魂的召喚、國體的凝聚、國格的塑造,乃至國史的編篡,我們不能不說敘述之必要,想像之必要,小說(虛構!)之必要。 ◎一反以往中國小說的主從關係,強調小說中國是我們思考文學與國家、神話與史話互動的起點。 ◎全書分為五個方向:一、小說、歷史、政治的錯綜關係;二、晚清與當代小說的世紀末特徵;三、去國與懷鄉主題的興起與發展;四、女性小說與女性角色的流變;五、小說批評的向度與實踐。 小說是現代中國...(展开全部)
    小說中國: 晚清到當代的中國小說
    搜索《小說中國: 晚清到當代的中國小說》
    图书

    小說中國: 晚清到當代的中國小說 - 图书

    导演:王德威
    「英雄美人還是得從穿衣吃飯作起,市井恩怨其實何曾小於感時憂國? 梁啟超與魯迅一輩希望藉小說『不可思議之力』拯救中國。 我卻以為小說之為小說,正是因為它不能,也不必擔當救中國之大任。 小說不建構中國,小說虛構中國。 而這中國如何虛構,卻與中國現實如何實踐,息息相關。」――王德威 ◎從小說看中國:比起歷史政治論述中的中國,風花雪月、飲食男女或許更真切實在些。 ◎以虛擊實:從國魂的召喚、國體的凝聚、國格的塑造,乃至國史的編篡,我們不能不說敘述之必要,想像之必要,小說(虛構!)之必要。 ◎一反以往中國小說的主從關係,強調小說中國是我們思考文學與國家、神話與史話互動的起點。 ◎全書分為五個方向:一、小說、歷史、政治的錯綜關係;二、晚清與當代小說的世紀末特徵;三、去國與懷鄉主題的興起與發展;四、女性小說與女性角色的流變;五、小說批評的向度與實踐。 小說是現代中國...(展开全部)
    小說中國: 晚清到當代的中國小說
    搜索《小說中國: 晚清到當代的中國小說》
    图书

    中國小說史論 - 图书

    2003
    导演:龔鵬程
    著者舊作《中國小說史論叢》業已絕版,經增補改編後成為本書。討論小說研究之方法、文學與歷史的分際、小說中顯示的天人關係、以及小說史變遷的因素等,範圍包攝古今,旨趣兼含史與論。對於中國小說的性質、結構原理、小說與史學哲學的關聯,尤多闡發。為治中國小說史者必備之書。 本書討論了小說研究的方法、文學與歷史的分際、小說中顯示的天人關系,以及小說史變遷的因素等,範圍包古涉今,旨趣兼含史論;對中國小說的性質、結構原理、小說與史學、哲學的關聯尤多闡發,值得參考。
    中國小說史論
    搜索《中國小說史論》
    图书

    闲话闲说: 中國世俗與中國小說 - 图书

    导演:阿城
    閑話閑說 以一個超現實的新中國為號昭,當然凡有志和有熱情的中國人皆會趨之,理所當然,厚非者是事後諸葛亮,人人可做的。 這個超現實,也是一種現代的意思,中國的頭腦們從晚清開始的一門心思,就是為迅速變中國為一個現代國家著急。凡事標明「現代」的一切觀念,都像車票,要搭「現代」這趟車,不買票是不能上的。 「無為而無不為」我看是道家的精髓,「無為」是講在規律面前,只能無為,熱鐵別摸;可知道了規律,就能無不為,佚可以用鏟子,用夾子,總之你可以動熱鐵了,「無不為」。後來的讀書人專講「無為」,是為了解決自己的困境,只是越講越酸。 我個人是喜歡孔子的,起碼喜歡他是個體力極好的人,我們現在開汽車,等於是在高速公路上坐沙發,超過兩個小時都有點累,孔子當年是乘牛車握軾木周遊列國,我是不敢和他握手的,一定會被捏痛。 「一人得道,雞犬昇天」,都成仙了,仍要攜帶世俗,就好像我們看...(展开全部)
    闲话闲说: 中國世俗與中國小說
    搜索《闲话闲说: 中國世俗與中國小說》
    图书

    闲话闲说: 中國世俗與中國小說 - 图书

    导演:阿城
    閑話閑說 以一個超現實的新中國為號昭,當然凡有志和有熱情的中國人皆會趨之,理所當然,厚非者是事後諸葛亮,人人可做的。 這個超現實,也是一種現代的意思,中國的頭腦們從晚清開始的一門心思,就是為迅速變中國為一個現代國家著急。凡事標明「現代」的一切觀念,都像車票,要搭「現代」這趟車,不買票是不能上的。 「無為而無不為」我看是道家的精髓,「無為」是講在規律面前,只能無為,熱鐵別摸;可知道了規律,就能無不為,佚可以用鏟子,用夾子,總之你可以動熱鐵了,「無不為」。後來的讀書人專講「無為」,是為了解決自己的困境,只是越講越酸。 我個人是喜歡孔子的,起碼喜歡他是個體力極好的人,我們現在開汽車,等於是在高速公路上坐沙發,超過兩個小時都有點累,孔子當年是乘牛車握軾木周遊列國,我是不敢和他握手的,一定會被捏痛。 「一人得道,雞犬昇天」,都成仙了,仍要攜帶世俗,就好像我們看...(展开全部)
    闲话闲说: 中國世俗與中國小說
    搜索《闲话闲说: 中國世俗與中國小說》
    图书

    小說逸語 - 图书

    2017
    导演:欒貴明
    錢鍾書先生是一位偉大的作家學者,其學術代表作品是《管錐編》,文學代表作品是《圍城》。《圍城》自1946年問世至今,於國內外印行極盛,倍受讚譽。猜測揣度者、研究探源者甚眾,議論紛紜,但都未能得到作者本人的認可。 中國社會科學院研究員欒貴明先生,追隨錢鍾書先生三十餘年,耳濡目染,日積月累,於點點滴滴之中,記載下錢先生寶貴的言辭心語。而且錢先生倡導的「中國古典數字工程」在欒先生的主持創建下,將近功成。以此為契機,欒先生根據當年記錄錢先生談及《圍城》的精彩話語,結合小說內容寫下九段文字,把小說《圍城》的藝術成就、核心主題、相關往事首次呈獻給世人。
    小說逸語
    搜索《小說逸語》
    图书

    閑話閑說: 中國世俗與中國小說 - 图书

    导演:阿城
    將理論化為閑話,把專業術語藏入閑說, 說世界大眾,聊約定俗成。 華語作家中的作家:阿城,一堂最醒腦的文化課。 經典講座,唯一一字不刪版 二十五週年紀念版,增收二0一六年新講座萬字長文 ◎關於本書及新版 《閑話閑說》收錄阿城一九八七年到一九九三年間關於「中國世俗和小說」的演講稿,有些是公開在眾人前演講的,有些則是他和朋友閑談的紀錄,成文雖在不同時期,連串成篇卻儼然一部首尾貫通的中國小說簡史,立足於「世俗」二字之上。 一九八四年阿城發表中篇小說〈棋王〉,一鳴驚人,震驚整個華語文壇,蔚為傳奇。台灣作家如朱天文、朱天心、唐諾、張大春,莫不折服於阿城,名導演侯孝賢亦引以為師。阿城筆下的世界,乍看是文青下鄉的閱讀與生活,其實有著他與人不同的文化構成所獨有的見地與人生觀。他能從世俗市井,提煉出蓬勃生命故事。談文化不高蹈,行文簡練觀點獨到,文字旨趣在於世俗,語言卻澹...(展开全部)
    閑話閑說: 中國世俗與中國小說
    搜索《閑話閑說: 中國世俗與中國小說》
    图书

    越境與譯徑: 當代臺灣推理小說的身體翻譯與跨國生成 - 图书

    导演:陳國偉
    班雅明說,漫遊者走過街頭,會聽到櫥窗對著他們低吟。 當推理小說跨越國境進入台灣,我們又會聽到什麼? 作為台灣推理小說研究的第一本專著,本書在「文化翻譯」與「文學場域」的理論基礎上,發展出「身體」與「文體秩序」的研究取徑,將推理小說置放在跨國傳播的脈絡,觀看西方與日本的類型知識體系,如何打造台灣推理文學場域,並進行知識的再生產。 作為方法的「身體」,負載著創作者在不同歷史階段對文體秩序的欲求,以及典律、美學、科學理性與現代性等「翻譯驅力」,在其上交會、協商而形成的「譯徑」,因此充滿各式在地文化干預後的再生產動能。 身體會說話,它一旦「越境」,便成為文化翻譯的路徑。
    越境與譯徑: 當代臺灣推理小說的身體翻譯與跨國生成
    搜索《越境與譯徑: 當代臺灣推理小說的身體翻譯與跨國生成》
    图书
    加载中...